
GRIEGO - ESPAÑOL - INGLÉS
NUESTRO OBJETIVO:
FACILITAR LA COMUNICACIÓN ROMPIENDO LAS BARRERAS DEL IDIOMA
SERVICIOS Y COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
SOBRE MÍ
Soy Haris Papageorgiou.
Traductor - Intérprete de Griego, Español e Inglés, ubicado en Madrid.
Desde hace más de veinte años trabajo como intérprete y traductor profesional para empresas privadas, medios de comunicación, clubes deportivos y organismos oficiales de España y de la UE al más alto nivel.
Miembro de la Asociación española de Intérpretes de Conferencia (AICE)
![]() | ![]() |
---|---|
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() |
TRAYECTORIA
Mi trayectoria profesional comenzó en el campo de la traducción literaria y las colaboraciones periodísticas en prensa
-
Entre los años 1991 y 2001 traduje al griego obras de autores españoles como Manuel Vázquez Montalbán (“El laberinto griego”, “Autobiografía del general Franco”, “El estrangulador”), Antonio Soler (“Las bailarinas muertas”, “El nombre que ahora digo”), Arturo Pérez Reverte (“El maestro de esgrima”), Juan Luis Cebrián (“La red”), Javier Reverte (“Todos los sueños del mundo”), y otros.
-
Igualmente, traduje del inglés al griego a autores como John dos Passos (“Manhattan Transfer”), Edwin A. Abbott (“Flatland”), o John Bossy (“The Embassy Affair”).
-
Simultáneamente, colaboré con el suplemento cultural del periódico griego TO VIMA y la revista METRO, para las que realicé y traduje entrevistas a escritores y artistas, como José Saramago con ocasión de la concesión del premio nobel de Literatura en 1998.
En 1995 empecé a trabajar como intérprete de conferencia de griego e inglés, habiendo realizado, entre otros, trabajos en las siguientes áreas:
Intérprete Oficial para Instituciones Públicas y Organizaciones Internacionales:
-
Reuniones entre los Presidentes de Gobierno de España y Grecia desde 1.999 hasta la actualidad.
-
Congresos hispano-helenos.
-
Reuniones de Ministros hispano-helenos.
-
Presidente del Gobierno de España durante su viaje oficial a La República de Chipre, 27-28 de Diciembre de 2009.
-
Visitas oficiales del Presidente del Parlamento de Chipre al Senado y al Congreso de los Diputados.
-
Reunión Subcomisión Mixta hispano-chipriota, INJUVE (Madrid 22/03/2010)
-
Reuniones del Comité Económico y Social Europeo.
-
Cumbres de los países del Sur de Europa en el marco de la UE.
-
Reuniones de la Secretaría General de la NRFC (OTAN).
-
Reuniones del Buró Político de la Comisión Intermediterránea de la CRPM.
-
Foro de las Ciudades (Fuenlabrada, 03/2014)
Intérprete Oficial en congresos de partidos políticos y sindicatos:
-
Interpretación simultánea y consecutiva Inglés-Griego en reunión del Partido Popular Europeo en Madrid (octubre de 2015) .
-
Reunión Sindicatos Europeos de Telecomunicaciones (Lisboa, 4-6 de febrero 2009) .
Intérprete Oficial en la Reunión de Ministros del Interior del EUROMED5, celebrada en Málaga, Septiembre 2021
Interpretación Simultánea en reuniones de asociaciones empresariales y sectoriales e instituciones económicas:
-
Reuniones de la dirección de la CEOE y empresarios con representantes del Ministerio de Economía griego.
-
Interpretación Simultánea Inglés-Español del Fórum Latibex, Bolsa de Madrid (28/05/2015).
-
Congreso cardiología BMS, Madrid, junio 2005.
-
Jornadas sobre la cohesión económica y social de la construcción europea (Fundación BBV-Groupement d’Etudes et de Recherches, Madrid, 25-26/11/1999).
Interpretación simultánea de las retransmisiones en directo de varias emisiones en distintas cadenas de televisión:
-
Durante las elecciones generales en Grecia (2015) para RTVE 24h.
-
Para los informativos de TVE y LA SEXTA (junio, julio y septiembre de 2015).
Interpretación Simultánea en presentaciones de eventos culturales y ruedas de prensa:
-
EXPO ZARAGOZA 2008, ARCO, FITUR, Museo Guggenheim Bilbao, Museo Arqueológico Nacional, etc.
Entre Octubre 2012 y Julio 2013 realicé la interpretación simultánea en el juicio del caso “Prestige” en A Coruña.
Interpretación Simultánea en congresos y cursos de formación de empresas:
-
L’Oréal España, Leo Pharma, Allergan, Skoda, Coca-Cola, Dragados, Carrefour, etc.
Igualmente, llevo a cabo todo tipo de traducciones español-griego-inglés y español-francés:
-
Traducciones juradas
-
Técnicas
-
Económicas
-
Jurídicas
-
Científicas para empresas
-
Particulares
-
Agencias de traducción de España
-
Bufetes de abogados
-
Resoluciones judiciales
-
Balances y Presupuestos
-
Propuestas para la presentación en concursos de licitación de obras públicas
-
Informes técnicos
-
Manuales de instrucciones de todo tipo de aparatos y maquinaria
-
Publicidad
-
Páginas Web.....
Así como trabajos de locución para la grabación de documentales, publicidad, material didáctico y de divulgación.

EXPERIENCIA
Más de 20 años trabajando para los clientes más destacados en todos los sectores de actividad

TRATO CERCANO Y PROFESIONAL
Comunicación directa, sin intermediarios.
Servicios adaptados a cada cliente y a su negocio

FIABILIDAD Y CONFIDENCIALIDAD
Garantía de fiabilidad, confidencialidad y protección de datos de toda la documentación recibida de mis clientes.